"Nun ist es also so weit. Die komplette Lokalisierung von "World of Warcraft" wird mit dem nächsten Patch vollzogen. Jegliche Proteste der Community haben nicht geholfen. Wir können uns also nun endgültig auf Namen wie "Eisenschmiede, Süderstade, Unterstadt, Sturmwind" usw. einstellen. Gnorog hat dazu folgendes geschrieben:"
"In dem vulkanischen Labyrinth, das von der einstigen Hauptstadt der Zwerge des Dunkeleisenklans übrig geblieben ist, herrscht Ragnaros der Feuerfürst über die Abgründe des Schwarzfels."
Wie euch sicher oben aufgefallen ist, wird der Blackrock in Schwarzfels umbenannt. Wir möchten euch hiermit näher bringen, weshalb wir diesen Weg gewählt haben, wie wir künftige Spielinhalte lokalisieren, und wieso "World of Warcraft" dadurch für die jeweilige Sprache an Atmosphäre gewinnt.
Dass von Spielern gewohnte Namen wie Ironforge als Eisenschmiede zunächst nicht mehr vertraut erscheinen und Einwände von Seiten der Community geäußert worden sind, ist uns bewusst. Viele Fans der älteren Titel der Warcraft-Serie fragen sich, warum viele Namen lokalisiert werden müssen. Wir sind überzeugt, es resultiert in einem stimmigen Gesamtbild und fördert dadurch die Atmosphäre.
Es passt nicht in das Gesamtgefüge der Spielwelt, wenn das Spiel vollständig lokalisiert ist, die Hauptstädte aber nach wie vor einen englischen Namen tragen. Viele Spieler bringen an, dass Begriffe in älteren Spielen nicht oder nur teilweise übersetzt wurden oder es gab unterschiedliche Versionen des übersetzten Inhaltes.
Um eine in sich konsistente und stimmige Spielwelt zu schaffen, empfinden wir eine vollständige Lokalisierung, gerade bei einem Spiel von solch epischem Ausmaß wie World of Warcraft, als wichtig. Auch zukünftige Projekte aus dem Warcraft-Universum und vor allem auch unsere Spieler werden davon profitieren können.
Ein Beispiel, dass ein konsistentes Vorgehen wichtig ist, ist das Gebiet, in dem die Frostsäbler heimisch sind. Sie lebten bisher beim (im Englischen eigentlich gleichnamigen) "Frostsaber Rock". Ein weiteres Beispiel für eine Mischung der beiden Sprachen sind die Blisterpaw-Hyänen. Vielen war die beschreibende Bedeutung des Namens nicht klar, denn in der Tat handelt es sich um Hyänen, die ihren Namen ihren eitrigen Pfoten verdanken.
Damit ihr Zeit habt, euch an die Übersetzungen der Hauptstädte zu gewöhnen, werden wir beim Betreten der betreffenden Zone hinter dem lokalisierten Namen eine Zeit lang den ehemaligen Namen in Klammern einblenden. Dies soll als eine Übergangsphase betrachtet werden und wird nur vorübergehend so sein.
Es ist uns allen bewusst, dass diese Änderung zu einem späten Zeitpunkt stattfindet, mit The Burning Crusade jedoch haben wir nun eine passende Gelegenheit diese Änderungen zu implementieren. Unser Bestreben ist es, euch damit eine epische Welt zu bieten, die euch in all ihrem Detailreichtum und ihrer Tiefe nun erstmals komplett in eurer eigenen Sprache erwartet.
Blizz Post
Also in zukunft doch eher 'winke winke' statt 'bye bye'